Yet another “new” translation is here! In light of the growing biblical illiteracy among professing Christians, “new” biblical translations that attempt to “dumb down” and/or smooth out so-called rough edges to an already doctrinally suffocated church only perpetuates the problem. Although not technically a translation, but merely a “new” version of the KJV, which, as the publishers state, “restored the name Jehovah 6,972 times into the text [OT & NT] of the King James Bible.” Also, comparable to the claims of the Watchtower (JWs), the publishers falsely and groundlessly claim, “Almost every translator in the past 400 years has or have removed the Divine Name from ‘their’ Bibles.” Of course, what they mean here is that the so-called divine name “Jehovah” was removed.

Another similarity to the Watchtower is that the names of the DNKJB publishers are purposefully unidentified. However, they claim no affiliation with any religious origination. Although, in the FAQS section on their official website (http://www.dnkjb.net/faq_dnkjb_online.htm) under the title, “Does the name Jehovah have acceptance among the world of Bible Scholars?” the publishers actually provide the Watchtower in their list of “Bible Scholars.”

The main problem with the DNKJB assertion (as with the NWT) is two-fold

1. Aside from the fact that the English term “Jehovah” is a recent invention (the letter “J” was completely unknown until the fourteenth century) and is a badly mistransliterated form of the Tetragrammaton (YHWH), there are NO extant Greek NT manuscripts that contain the Tetragrammaton—not one. So, the baseline supposition of the DNKJB publishers that the Tetragrammaton (in any form, esp. “Jehovah”) was removed from the NT is entirely unjustified. However, unlike the NWT, in the NT, the DNKJB places “Jehovah” in parentheses next to a capitalized “LORD.” Further, where the NWT replaces “Lord” with “Jehovah” 237 times in the NT, the DNKJB publishers only sees merit for doing so in 128 places (and in parentheses).

But the fact is, when translating the OT Hebrew Tetragrammaton, the NT authors (and the LXX) would typically use Kurios (“Lord”; e.g., Matt. 4:7, 10; 21:9; Mark 1:3; Rom. 10:13; Heb. 10:16 et al). Even more, passages such as Romans 9:29 and James 5:4 put to rest the entire starting premise of the DNKJB publishers (and NWT). For in these passages, both Paul and James cite the book of Isaiah (Paul cites Isa. 1:9 and James, Isa. 5:9) where Isaiah uses the phrase, “LORD of hosts.” But note, both NT authors transliterate in Greek (not translate) the Hebrew term for “hosts/armies” (Gk. Sabaōth), but not so for YHWH. Instead, both authors use the Greek Kurios in their translation of the Hebrew Tetragrammaton: Kurios Sabaōth. (“Lord of Sabaoth”). And,

2. The DNKJB (as with the NWT) is constantly inconsistent. While the publishers pride themselves on restoring the so-called “Divine Name” (“Jehovah”) into the NT, they neglect many significant places where a NT author cites an OT passage containing the Tetragrammaton. Note the following examples of a few DNKJB renderings:

Romans 10:9: “That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. Verse 13 is a citation of Joel 2:32, which contains the Tetragrammaton. Thus, the rendering of verse 13 in the DNKJB is “For whosoever shall call upon the name of the LORD (Jehovah Jol 2:31,32 2 Ti 2:19) shall be saved” (embolden theirs).

Note that the “Lord” (Kurios) that saves in verse 13 is contextually the same “Lord” that Paul just mentioned in the previous verse (“for the same Lord over all is rich unto all that call upon him,” v. 12), who is the same “Lord” in verse 9—namely, Jesus. The same is true with the pronoun “Him” in verses 9, 11, and 12—where Jesus is the clear antecedent. Hence, both “Him and “Lord” from verses 9 to 13 refer to Jesus. So, Jesus is the Lord [YHWH] of Joel 2:32 (as Paul declares in 10:13), who saves all who call upon Him. Yet the DNKJB is inconsistent to its translation principle of “restoring” “Jehovah” at verse 9. If it were, then, the DNKJB would read: “That if thou shalt confess with thy mouth the LORD (Jehovah) Jesus. . . .”

1 Peter 3:14-15: “But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts. . . .” (emphasis added). This is a citation from Isaiah 8:12-13. Note how the DNKJB renders part of Isaiah 8:13: “Sanctify Jehovah of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread” (embolden theirs). In the Critical Greek edition of the NT (viz. NA28/UBS5), Peter applies Isaiah 8:12-13 to Christ—namely, He is the YHWH whom should be sanctified. In fact, Peter even uses the same term (in the same form,—aorist imperative) as does the LXX of Isaiah 8:13, hagiaste (“to treat as holy, set apart, sanctify”). But, as with Romans 10:9, the DNKJB is not consistent in its translation principle at 1 Peter 3:15, even though 1 Peter 3:14-15 is a citation from Isaiah 8:12-13, which contains the Tetragrammaton.

Philippians 2:10-11: “That at the name of Jesus every knee should bow. . . . 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.” This is a citation from Isaiah 45:23, which, in part, the DNKJB renders: “That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. (Rom 14:11).” Clearly, in Philippians 2:10-11, Paul’s sees Kurios Iēsous Christos (lit., “Lord Jesus Christ”) as the YHWH and thus, the fulfillment of the future prophecy of Isaiah 45:23.

To substantiate this, Paul not only alters the original tenses (future indicatives) in both Isaiah 45:23 (LXX) and Romans 14:11 to aorist subjunctives in Philippians 2:10-11, but also places Kurios (“Lord”) in the “emphatic” position (i.e., first word in the clause). But yet the DNKJB does “restore” “Jehovah” in Philippians 2:11 where Paul applies the Isaiah prophecy of YHWH to Christ. For if the DNKJB were consistent, verse 11 would read: “every tongue should confess that Jesus Christ is LORD (Jehovah Is. 45:23)” as they did with Romans 14:11: “For it is written, As I live, saith the LORD, (Jehovah Isa 49:18; Isa 45:21-23 ) every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.”

Hebrews 1:10: “And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands. . . .” Hebrews 1:10-12 is a citation from the LXX of Psalm 102:25-27 (LXX, 101:26-28). Note the DNKJB rendering of Psalm 102:25: “Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.” Here, the antecedent of the pronouns (“thou,” “thy”; LXX, su and sou) is YHWH (cf. Ps. 102:1, 12, 19, 22). In Hebrews 1:10, the Father directly addresses the Son as the YHWH of Psalm 102, the unchangeable Creator of the heavens and the earth (note the vocative kurie [“Lord”] appearing in both Heb. 1:10 and the LXX of Psalm 102:25 [101:26]). Although Hebrews 1:10-12 is a citation of Psalm 102:25-27—referring to YHWH (“Jehovah” throughout Ps. 102 in the DNKJB)—the DNKJB neglected to keep faithful to its translation principle of restoring the so-called name “Jehovah.” Again, as with the above examples, if the DNKJB were consistent, the beginning of Hebrew 1:10 would read: “And, Thou, LORD (Jehovah Ps. 102:25), in the beginning. . . .”

 

These and other examples show, as like the NWT, the DNKJB publishers (as with the NWT) are inconsistent to its policy of restoring the so-called Divine Name “Jehovah” into the NT. However, we are not suggesting that the DNKJB publishers share the same view as the JWs—for they do not. Passages rendered in the DNKJB such as John 1:1; 8:58; Col. 1:16-17; Heb. 1:8; etc. are unchanged from that of the KJV in terms of accurately affirming the full deity of Christ.

But again, the fundamental problem here is the false premise held by the DNKJB publishers: “Almost every translator in the past 400 years has or have removed the Divine Name from ‘their’ Bibles.” In light of the vast number of biblical translations out there, the last thing that the church needs today is more translations. The church is starving for doctrine, not more translations. The DNKJB is an unreliable translation that prolongs a faulty view regarding the transmission of the NT text in the areas discussed above. While diligent pastors and teachers strive and labor devoting time and energy to the task of trying to elevate Christians doctrinally, encouraging them to be informative and “thinking” Christians, the erroneous views of the DNKJB, as with KJV Onlyism, obstruct that endeavor.

— Dr. Edward Dalcour

I

 

The JWs are taught that the term “Jehovah” is the *true* name of God.[1] Further, they assert that the term “Jehovah” was actually removed from the original Greek NT and thus faithfully restored by the NWT.[2] However, consider the following statements made by the Watchtower Bible and Tract Society (i.e., the organization of the JWs; hereafter WT):

The WT acknowledges that “Jehovah” is not the true pronunciation of God’s name.

While inclining to view the pronunciation “Yah.weh” as the more correct way, we have retained the form “Jehovah” because of people’s familiarity with it since the 14th century. Moreover, it preserves, equally with other forms, the four letters of the tetragrammaton JHVH (NWT, 1950 ed., Foreword, p. 25 [note: This admission was removed from the 1961, 1970, 1984 editions of the NWT]).

 

The WT acknowledges that most Hebrew scholars prefer “Yahweh” as the true pronunciation:

Yes, many Bible scholars acknowledge that “Yahweh” more nearly represents the Hebrew pronunciation of the Divine Name (WT,[3] July 15, 1964, p. 423).

Hebrew scholars generally favor “Yahweh” as the most likely pronunciation (Aid To Bible Understanding, 1971, 885).

“Jehovah” is the best known English pronunciation of the Divine name, although “Yahweh” is favored by most Hebrew scholars (Insight on the Scriptures, 1988, vol. 2, p. 5).

The WT acknowledges that the exact pronunciation of God’s name is unknown:

Yet no one today actually can say with certainty how Moses, for example, pronounced the Divine name (WT, May 1, 1978, p. 12).

Due to religious disuse, the original pronunciation of the Hebrew has been lost . . . there is no way of knowing what pronunciation is correct (WT, December 1, 1983, p. 5).

The WT acknowledges that the pronunciation “Jehovah” was originally a “blunder”:

As to the Old Testament name of God, certainly the spelling and pronunciation “Jehovah” were originally a blunder (The Bible in Living English, 1972, p.7).

 

The WT acknowledges that the pronunciation “Jehovah” originated not until the thirteenth century A.D.:

The first recorded use of this form [Jehovah] dates from the thirteenth century C.E. Raymundus Martini, a Spanish [Roman Catholic] monk of the Dominican Order, used it in his book Pugeo Fidei of the year 1270 C.E. (Aid To Bible Understanding, 1971, p. 884-5).

But “Jehovah” did not appear until Martine’s 1381 ed. In the earlier eds. he used Yohoua.

The WT acknowledges that there is no NT Greek manuscript that contains “the divine name”:

One of the remarkable facts, not only about the extent manuscripts of the original Greek text, but of many versions, ancient and modern, is the absence of the Divine name (NWT, 1950 ed., Foreword, p. 10; the same quote is found in the Awake magazine, 1957, January 8, 25).

No ancient Greek manuscript that we possess today of the books from Matthew to Revelation contains God’s name in full (The Divine Name That Will Endure Forever, 1984, p. 23).

 

The fact is, “Jehovah” is not and has never been God’s name. As seen above, the WT acknowledges this fact.

Here’s the point: God was known by many names. In the OT, for example, God is called, “Yahweh” (YHWH, “LORD”, Deut. 6:4); “LORD God” (Gen. 1:4); “Lord” (Adonai, Isa. 6:1); “God” (Elohim, Gen. 1:1); “God of Abraham” (Gen. 26:24); “God of Daniel” (Dan. 6:26); “God of Israel” (Num. 16:9); “Glory of Israel” (1 Sam. 15:29); “God of heaven” (Dan. 2:44); “Creator” (Isa. 40:28); “Everlasting God” (Isa. 40:28); “I am” (egō eimi in the LXX;[4] Deut. 32:39; 43:10); “First and the Last” (Isa. 44:6); “mighty God” (Isa. 10:21); “God of gods,” “Lord of lords” (Deut. 10:17); “Holy One” (Isa. 40:25); “Rock of Israel” (Isa. 30:29); and many other names and titles were used to refer to God in the OT.

And in the NT, God[5] is referred to as “Father” over 250 times. Jesus refers to Him as “Father” about 179 times. The apostle Paul (and other apostles) also refers to God as “Father” (Abba in Rom. 8:15 and Gal. 4:6). But not once did any NT author use the Hebrew Tetragrammaton (“YHWH”) to refer to God.

Note: the manuscript evidence indicates that the NT was written in Greek, not Hebrew nor Aramaic—thus, the Hebrew Tetragrammaton (YHWH) is not found in any of over 5,800 NT manuscripts. When citing passages from the OT, the NT authors used kurios (“Lord”) to translate YHWH. As well, the LXX primarily used kurios to translate the Tetragrammaton.

To recall:

1. The term “Jehovah” was the invention of a Catholic monk (Raymundus Martini) in A.D. 1202.

2. “Jehovah” is a mispronunciation and an incorrect transliteration of the Hebrew Tetragrammaton (YHWH) to which virtually all biblical scholars concur.

3. God was referred to by many names and titles: There is no passage in the OT or NT that commands the people of God to call Him by a specific name—and definitely not “Jehovah.” In fact, Jesus normally used “Father” and sometimes kurios (“Lord”; e.g., Luke 10:21) to refer to God (His Father).

4. When citing passages from the OT, the NT authors used kurios (“Lord”) to translate YHWH (e.g., Rom. 10:13). Note: most of the OT quotations in the NT were from the Greek LXX where kurios, not YHWH was used.

5. As seen, even the WT agrees with point 1 and 2 above.

Since the JWs believe that the “true name” of God (“Jehovah” as they assume) is essential in honoring Him, then, why would they mispronounce and mistransliterate (as the WT admits) the Tetragrammaton—YHWH?

*Witnessing Tip*

Romans 10:13 reads (Paul here quoting from Joel 2:32): “everyone who calls on the name of Jehovah will be saved” (NWT). Ask the JW: “If “Jehovah” is not the true and correct name (as agreed by the WT), how can a JW be saved since he or she calls on the wrong name?[6]- See, Jesus as YHWH and the erroneous assertions of the JWs.

Contrary to the JW’s false and fixed notion regarding the term “Jehovah,” Jesus Christ instructed His followers: “After this manner therefore pray ye: ‘Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. . . .’” (Matt. 6:9; KJV).

Remember, it is not merely the mispronunciation of YHWH that condemns JWs (for many Christians use the term “Jehovah”), but rather it is their denial that Jesus IS YHWH that condemns them before God (cf. John 8:24).


 

NOTES

[1] The term “LORD” in the English OT is translated from YHWH (viz. Tetragrammaton, lit., “word with four letters”). Original Hebrew had only consonants—no vowels, though, vowels were verbally pronounced (thus, “Yahweh” as most scholars coincide). Vowels were added to the written text by the Masoretes (cf. Masoretic Text) around the ninth century A.D.

[2] The WT’s New World Translation of the Holy Scriptures is the translation that the JWs use. Prior to the NWT (1950), the WT distributed and utilized the Kings James Version. However, in order to stay coherent to WT doctrines, the NWT departed from the translational norm of the KJV. The brunt of the translational deviations reflect the theological distinctives of the WT (e.g., Matt. 25:46: “everlasting cutting-off”; John 1:1: “a god”; Col. 1:16-17: the insertion of “other” four times in order to teach that Christ was not the Creator of ALL THINGS as the original Greek [grammar/context] indicates (but in John 1:3, the NWT did not add “other”); Col. 2:9: “divine quality” and, of course, the NWT inserted “Jehovah” (in the NT)—some 237 times).

[3] I.e., The Watchtower magazine.

[4] LXX is the abbreviation for the Septuagint (meaning “seventy,” i.e., the traditional number of scholars that translated the OT Heb. into Greek). The NT authors primarily used the LXX when citing the OT. Also note, the LXX was used exclusively in the book of Hebrews.

[5] I.e., God the Father.

[6] Note on Romans 10:13:

The phrase “Jesus as Lord” (Kurion Iēsoun [Κύριον Ἰησοῦν], lit., “Lord Jesus”) in Romans 10:9 is clearly the antecedent to the occurrences of the pronoun “Him” and “Lord” following up to verse 13:

9 that if you confess with your mouth Jesus as Lord, believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;

10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.

11 For the Scripture says, “WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED.”

12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;

13 For “WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD [YHWH] WILL BE SAVED” (from Joel 2:32).

“Jesus as Lord” is the object of salvation from verse 9-13. Throughout these passages, it is the same “Him” and same “Lord” beginning in verse 9. To say that the “Lord” in verse 9 is a different “Lord” than in verse 13 completely breaks the flow of the passages. The Lord that one confesses (v. 9) is the same Lord that one calls upon for salvation (v. 13). In verse 13, Paul cites Joel 2:32: “whoever calls on the name of the Lord [Heb. YHWH] will be delivered.” Just as he does in Philippians 2:10-11, Paul cites a passage referring to YHWH and applies it to Jesus. Thus, whoever confessing and calls upon Jesus as Lord, that is, Jesus as YHWH will be saved.

In fact, there are many places where the NT authors cite OT passages referring to YHWH and apply them to Jesus Christ. This is a great way to share the truth about Jesus to JWs. For example, compare Psalm 102:25-27 with Hebrews 1:10-12; Isaiah 6:1-10 with John 12:39-41; Isaiah 8:12-13 with 1 Peter 3:14-15; Isaiah 45:23 with Philippians 2:10-11; Joel 2:32 with Romans 10:13. The most productive way to use this witnessing tactic is to first take the JW to the OT passage first, then have him read the NT passage where the author cites the OT passage and applies it to Jesus.